Home Page Inizio della pubblicazione
Pippi De Dominicis
Capitolo precedente: Capitolo 21 - parte 1 Parte successiva:
Spudhiculature Poesie inedite - Furestere Poesie inedite - Descorsi a ssulu

Poesie inedite

In questa parte del libro sono segnalati e compendiati tutti i componimenti di Giuseppe De Dominicis non dati da lui alle stampe, ma pubblicati dall'emerito professore Francesco D'Elia di Lecce, nel 1926, vent'anni dopo la morte del poeta.




Furestere

Sono 14 originali poesie di autori forestieri, dal giovanetto Peppino De Dominicis tradotte quasi letteralmente in lingua leccese, come iniziali esercitazioni nell'arte della versificazione, della metrica e della rima.




Il conte Ugolino (Dante Alighieri, Inferno, XXXIII)

Per notare il metodo, il modo e la maniera usati dal novello versificatore cavallinese, si trascrivono prima i versi danteschi in italiano e poi di seguito i corrispondenti versi dedominicisiani in leccese.

Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger sentii fra 'l sonno i miei figliuoli,
ch'eran con meco, e domandar del pane.
Quandu me ddescetai all'autra mane,
chiangere ntisi li piccinni mei,
ca ntru lu sennu me cercânu pane.
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli,
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
Si' crudele se dogghia tie nu pruei
pensandu cenca a mmie se preparaa;
e se nu cchiangi a cce cchiangere puei?

L'episodio è noto. Il conte Ugolino nel 1289 per motivi politici fu rinchiuso insieme a due figli e a due nipoti, in una torre-prigione di Pisa, e qui furono lasciati morire di fame.



Lu niedhu (da Sandor Petoefi, poeta ungherese)

Il giovane innamorato si vede restituito dalla donna amata l'anello di fidanzamento, poiché la infedele si era concessa ad un altro amante. Il fidanzato tradito riporta l'anello all'orefice e lo prega di rifonderlo.

Zìccalu dunque, sienti cce tte dicu,
squàgghialu tie e nna palla me nd'ha' ffare
ca na pistola 'ngrese me nde càrecu
e ntru llu core miu l'aggiu sparare!

Se era nn'acedhuzzu… (da P.J. Beranger, francese)

Se jeu tenissi l'ale pe bulare,
su la fenescia toa sempre me stia,
e na canzune duce t'ìa cantare
malenconeca comu l'arma mia.

Mi fermerei per tutta la notte e con il canto ti esprimerei tutti i miei caldi sentimenti d'amore… fintanto che anche tu mi rispondessi: "Te ogghiu bene!"



Intru llu boscu (da V. Balaguer Cirera, spagnolo)

Ricordi, cara, quando sul fusto d'un albero incidemmo i nostri nomi? Tu allora dicesti: - Forse da questo tronco saranno ricavati gli assi per fare la culla per i nostri figli.

Io invece, entro me stesso,

"Forsi, pensaa, la rapa de quist'arveru
ni serve pe lle tàule de la bara!"

Alla musa (da C. Baudelaire, francese)

O Musa della poesia, d'inverno tu, tornata a casa, di solito trovi il tizzone acceso per scaldarti? E quando, terminata la festa, fai ritorno a casa, trovi qualcosa per cenare? Temo che al poeta, per procacciarsi la legna e il cibo, non basti la Musa, ma sia purtroppo necessario

cu ccanti lu Te Deum a nnu Diu ca nu criti:
o comu nu pagliacciu l'abilità ha' musciare;
mentre fèrvenu làgreme a cqua intru llu penzieri,
cu devierti la gente ha' rridere e ha' ccantare!

Ulia bessu… (da Victor Hugo, francese)

Vorrei essere una rosa per avvolgerti con il mio odore e con il mio affetto; vorrei essere una rondine per starmene sulla tua finestra e ammirarti. Se fossi farfalla starei continuamente posata sulla tua chioma; se fossi vento accarezzerei il tuo viso e alitando ti dichiarerei il mio grande amore.

Ma nu ssu' rrosa, nu ssu' rrendinedha,
nu farfalla né jentu mbarzamatu,
sempre pensandu a ttie, Linda mia bedha,
core e cerviedhu m'aggiu cunsumatu.

La tomba e la rosa (da Victor Hugo, francese)

La tomba domandò alla rosa: - Che cosa fai delle gocce di rugiada che si posano su di te?

E la rosa rispose: - Faccio una delicata acqua odorosa.

A sua volta la rosa domandò alla tomba: - Tu che cosa fai delle anime che si rifugiano dentro di te?

La tomba rispose:

"E jeu de ogne arma ca intru me cade
n'angelu ni nde fazzu allu Signore!"

Lu fiuru e la farfalla (da Victor Hugo, francese)

Il fiore diceva alla farfalla:

ni ssemigghiamu tantu ca ni dicenu
ca fiuri tutti doi simili simu.

Però quanto diversa è la sorte di ciascuno di noi! Tu sei libera e svolazzando vai dovunque ti piace; io, legato alla pianta, sono saldamente trattenuto alla terra.



Lu sennu nticu (da E. Heine, tedesco)

Ancora una volta ho sognato che, mentre tu ed io seduti ai piedi d'un frondoso albero ci scambiavamo carezze e baci appassionati, tu mi hai dato un morso sulla mano. Accipicchia!, cara,

cu giuri, sì, su' ccose rregulari,
ma cu mmuèzzechi no, nu nci entra nienti!

Li ducati (da E. Heine, tedesco)

Soldi preziosi, soldi cari, dove diavolo siete andati a finire?

Ducati d'oru, bedhi mei ducati,
ntru mare cu lli pisci nu nnatati,
cu lli fiuri a ccampagna nu nci siti,
all'aria cu l'acedhi nu bulati,
a ncelu cu le stidhe nu lluciti;
ducati d'oru, bedhi mei ducati,
a mmanu alli struzzini iti ccappati!

Notte de iernu (da E. Heine, tedesco)

In una gelida soffitta il marito e la moglie erano distesi, intirizziti, sul pagliericcio.

La mugghiere decia: «Famme scarfare
mmienzu le razze toi; mbràzzame forte;
me sentu te lu friddu rrusecare;
su' tutta quanta nu friddu de morte!»

Il marito rispondeva: - Amore mio, quando ti tengo stretta tra le braccia, io non penso al freddo, non penso alle ristrettezze e nemmeno alla fame…

Ma al mattino li trovarono abbracciati morti stecchiti.



Lu cuerpu e l'anima (da E. Heine, tedesco)

I - L'anima disse al corpo: «Caro compagno, siamo vissuti uniti per tanti anni; insieme abbiamo gioito, insieme abbiamo sofferto; in definitiva ti sono grata per quanto mi hai dato. Ma, ora che sei diventato vecchio e debole e ti reggi con il bastone, ti lascio e torno nel mio mondo».

Il corpo di rimando: «Cara compagna, da tempo ho intuito le tue intenzioni. Buon viaggio!… Se per caso incontrerai S. Gaetano, il patrono e protettore dei ricchi, salutamelo, sebbene non mi abbia mai favorito».

II - L'anima bussò alla porta dorata del paradiso. S. Pietro la squadrò ben bene, storse un po' le labbra, e poi disse:

percomu ca osçe a nterra ete la festa mia,
fazzu cu ttrasi, e lassa stròleca lu Signore.

Ti avverto d'una cosa molto importante, però, e rammenta questo mio consiglio: non fare l'impiccione,

quidhu ca iti iti, quidhu ca sienti sienti,
fanne lu babbu e a tutti respundi sempre sine.

Di un'altra cosa devi ricordarti: in ogni circostanza, di' che tutto è ben fatto, che tutto va bene, che tutto ti piace. E soprattutto ti raccomando: non ti esporre, non ti esibire e non ti fare conoscere,

e largu sia tte scappa ca sinti de Cadhinu!
è mmegghiu cu nni mpalli ca si' de Lezzaniedhu!

(Chiaramente questi ultimi due versi sono un'aggiunta alla poesia del poeta tedesco; essi sono indice dei dissapori che il poeta cavallinese Giuseppe De Dominicis cominciava ad avere con i compaesani).



Suennu (da E. Heine, tedesco)

Che brutto sogno ho fatto!

Ad una donna intenta a lavare i panni nella fontana domandai: - Che cosa farai di questo bianco lenzuolo?

Idha respuse - Mena, a' ba' prepàrate,
serve pe mmo' ci mueri Signuria!

In un bosco ritrovai la donna, che con la scure ricavava assi di legno e costruiva una cassa. Le domandai: - Questa cassa a che cosa servirà?

- Lu tiempu è ccurtu, e penzu cu tte frabbecu
lu chiaùtu pe ttie!- me respundiu.

In un campo rividi la donna, che con la zappa scavava una buca. Le domandai: - A quale scopo scavi questa fossa?

Lu tiempu ha rriatu - me respuse - cquègghite,
Serve cu nci te precu Ssignuria!

Io mi sentii venir meno e barcollai sul ciglio della fossa.

Menu lu male ca me descetai!

La barca scasciata (da J. Kozlov, poeta russo)

Verso il calar del sole andavo pensieroso lungo la spiaggia, osservando le onde del mare, quando scorsi una barca sfasciata, che una tempesta aveva sospinto sulla riva solitaria.

Con il tempo, all'interno della barca infracidita erano cresciuti licheni, ciuffi di erbe, un cespo di giunco e tanto muschio, tra il cui velluto verde spiccavano delicati fiorellini variopinti.

Povera barca, dov'eri diretta e da dove provenivi? Chi perse la vita dentro di te, mentre naufragavi?

Ma tàcenu li scogli cu llu mare,
ntru nna malencunia gne ccosa è mmuta,
la luce morta sècuta a schersare
nfacce alla pora barca scanusciuta.

In quel mentre sulla poppa salì una donna, la moglie di un pescatore, la quale preoccupata si mise a scrutare il mare. Nel frattempo il figlioletto sgambettava allegro e spensierato sulla spiaggia, poi anch'egli entrò nella barca e colse i fiorellini.

Ah, cu nu ssàccia mai, pôru nnucente,
ca foi na tomba a ddu ccugghìu dhi fiuri!



Home Page Inizio della pubblicazione
Pippi De Dominicis
Capitolo precedente: Capitolo 21 - parte 1 Parte successiva:
Spudhiculature Poesie inedite - Furestere Poesie inedite - Descorsi a ssulu